Traduction de site internet : 7 raisons de faire appel à des traducteurs freelance !

Traduire c'est trahir... Alors choisissez bien vos traducteurs !

Si vous souhaitez étendre vos services et produits à plusieurs pays, il vous faudra inévitablement traduire les contenus de votre site internet. « C’est bon, il y a Google trad ! Mon pote parle bien anglais ! Ca va, je me débrouille ! » Si en abordant la question de la traduction, des phrases de ce type vous viennent à l’esprit… Je vous conseille de lire le texte qui va suivre. Voici 7 raisons de faire appel à un traducteur freelance. Spoiler alert, le résultat sera meilleur que Google trad !

 

1- Google trad et les logiciels de traduction ne vous donneront pas des textes de qualité

Qu’est-ce que ça m’énerve quand quelqu’un dit à un traducteur qu’il n’a qu’à aller sur internet pour faire son métier… La personne s’est tapée des années d’études des phonèmes pour ça ! Aussi forts puissent être les logiciels et l’intelligence artificielle, il ne faut jamais négliger la différence qu’apporte l’humain. Le ton du texte par exemple. Humoristique, poétique… Certains accords peuvent modifier le sens, sans compter la traduction littérale ou le mot pour mot. Et le second degré… Bref, la traduction nécessite un humain pour comprendre et retransmettre les nuances du texte initial.

2- Il n’y a pas que des professionnels sur les plates-formes de traduction

Pour traduire un site internet, faire appel à des plates-formes de traduction est une solution particulièrement appréciée… Cependant, la réalité est telle que les traducteurs présents ne sont pas nécessairement professionnels. Si ceux-ci passent des tests de niveau, ne souhaitez-vous pas avoir l’assurance d’une qualité à la hauteur de ce que vous souhaitez transmettre via votre site ?

3- Les agences de traductions font elles-mêmes appel à des traducteurs freelance

Pour le coup, les agences de traduction font un travail remarquable. Vous pouvez vous adresser à elles les yeux fermés. Et pour cause… En plus de leurs traducteurs en interne, elles font très souvent appel à des freelances. Alors pourquoi dépenser une blinde dans les services d’une agence alors qu’un traducteur à son propre compte vous facturera beaucoup moins ?

4- Il ne suffit pas de parler une langue pour être capable de la traduire

On connaît tous quelqu’un qui parle bien anglais parce qu’il est parti un an en ERASMUS à Brighton. Ou encore le cousin du pote qui a bossé six mois dans un café à Barcelone. Bref, des gens qui parlent couramment des langues étrangères. Et c’est très bien pour eux… Mais depuis quand parler une langue signifie la maîtriser parfaitement à l’écrit ?

Prenons un exemple : combien de fois avez-vous vu des commentaires, textes, mails, etc. écrits par des Français, en français, avec un nombre de fautes d’orthographe hallucinant ? CQFD. Même un natif ne maîtrise pas entièrement sa langue, alors ne confiez pas vos traductions à n’importe qui !

via GIPHY

5- En tant qu’entrepreneurs, soutenez vos semblables !

Là, je vais essayer de toucher la corde sensible : en tant qu’entrepreneur vous souhaitez le meilleur de la part de vos prestataires… De la même façon que vous-même proposez le meilleur à vos clients. Non seulement les traducteurs freelance ne sont pas forcément chers, mais vous ferez un pied de nez aux grandes entreprises qui les sous-payent tout en vous facturant leur expertise à des prix honteux.

via GIPHY

6- Traduire une page Web c’est inclure une part de culture

Selon le pays auquel vous vous adressez, les références, les blagues, et même parfois le langage seront différents. Traduire un site internet c’est également s’adapter culturellement à son public. Si un site américain veut viser un public francophone exclusivement québécois, la traduction ne sera pas la même que pour une clientèle belge.

7- Dans l’idéal, une traduction se fait vers la langue du traducteur

La traduction idéale est faite par un natif, d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. Pourquoi ? Tous simplement pour un souci de perfection, de maîtrise totale de la langue et encore une fois, d’un certain contexte culturel.

8- En embauchant des traducteurs freelances, vous êtes en contact direct

En faisant appel à un traducteur freelance pour traduire vos pages Web, vous vous évitez de traiter avec des commerciaux qui se soucient plus de votre argent que de la qualité de la prestation. Vous échangerez directement avec la personne concernée, pourrez lui faire des suggestions en amont, vos remarques et surtout aurez la certitude de retravailler avec une personne qui a su répondre à vos attentes.

9- Traducteur un métier à part entière !

Être traducteur, c’est avoir étudié pour, tout en ayant des compétences rédactionnelles, des qualités d’adaptation… Être capable de comprendre un message pour le formuler de la meilleure façon qui soit dans une autre langue engendre un processus de réflexion qui se travaille. Bref, n’est pas traducteur qui veut, alors choisissez les bonnes personnes !

Comme les rédacteurs Web, les traducteurs sont des héros de l’ombre dont beaucoup trop de personnes sous estiment le pouvoir. Allez-y, tapez traducteur free-lance anglais/français, espagnol/français, russe/japonais… Et entrez dans le monde merveilleux du business à l’international !

Et pensez à contacter votre rédactrice Web freelance pour la rédaction de vos contenus optimisés !

3 commentaires sur “Traduction de site internet : 7 raisons de faire appel à des traducteurs freelance !”

  1. Je confirme ce que vous dites concernant le fait qu’il ne suffit pas de parler une langue pour être capable de la traduire. Une copine de moi devait faire traduire son contrat de travail et même si elle parle allemand couramment, elle ne le pouvait pas faire elle-même, mais a demandé une traduction juridique professionelle. Et comme vous le mentionnez aussi, il est préférable de traduire des textes vers la langue du traducteur pour garantir de bonnes expressions.

    1. Bonjour Lucie !
      Merci pour votre message.
      En effet, la traduction est un vrai métier, ne l’oublions pas !
      (Mais je pense que vous êtes bien placée pour le savoir !)

  2. Bonjour!

    Très bon article. En tant que traducteur indépendant moi-même je ne peux que partager cet avis, car j’ai à différentes reprises eu à faire à des clients qui me demandaient de relire des traductions faites par des gens qui parlent une langue et se disaient pouvoir traduire. Résultat: des pages entières à reprendre.

Laisser un commentaire